The aim of the study is to analyze certain Polish and English clauses from copyright transfer contracts in order to reveal the quality of Google Translate`s translation. The following research method was used: in the first example (1) for the typical clauses of copyright transfer agreements, in addition to the erroneous translation of the term «work,» translation is generally acceptable as a whole. It is quite mysterious that the translation of the term «publisher» has been translated into «Wydawcym», which is a clear spelling error with the last «m» added to the word (it should be written by «Wydawcy», i.e. publisher). In example (2), there are many factual errors. Yet the grammar of the sentences is correct. A very similar case is in the example (3). In the table below, you will find some examples of Polish contract clauses translated by Google Translate. Underneath the table, there are comments on translation. In example (3), the first sentence is only partially translated. The program omits the essential content of the original.
The terminology used also requires a correction, z.B. «wyczerpywa» translated into «auspuff» instead of «cover,» «pienine roszczenia» in «monetary claims» instead of «pecuniary claims.» We must take into account the meaning of the Polish word «wyczerpywa.» The Polish Dictionary (SJP) has four different meanings. The first refers to the drawing of something, z.B. Remove liquid or loose material with something until the container is empty. The second is to use or exploit something. The third meaning is the loss of physical and mental strength. The last meaning is something that can no longer be added to, since the subject has been dealt with as a whole. The word roszczenie (civil law law) is the right to require a particular person to behave in a certain way. whereas pieniny literally means: greedy for money, finance, money and money, hungry for money; right to the right to the right to money. In some cases, the program automatically produced good translations that the translator could accept only by making corrections to technical terminology or by changing one of the words/phrases (1) (Umowa publikujéca in Umowa wydawnicza, and praca in utwér or the formal sentence stanowi co nast-puje was translated ingo uzdniono). To explain why Google Translate was wrong with its choice, we take the first example of umowa publikuj`ca, umowa vydawnicza and its functions.
A vydawnicza umowa, which is the appropriate term with an English equivalent of the publication agreement, is a legal contract between a publisher and a writer or author (or more than one) to publish the written material of the author or author.